Тумбалалайка перевод (Наум Сагаловский)

Добро пожаловать на наш сайт стихов.
Мы собрали для вас лучшие стихи как известных поэтов так и анонимных авторов из народа!
Читайте на здоровье!!!

(авторство песни приписывают Аврааму Эльштейну
или Сабине Шпильрейн)

Штэйт а бухэр, ун эр трахт,
трахт ун трахт а ганцэ нахт:
вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэймэн,
вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэймэн?

Тум-бала, тум-бала, тум-балалайкэ,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайкэ,
Тум-балалайкэ, шпил, балалайкэ,
шпил балалайкэ, фрэйлех зол зайн!

Мэйдл, мэйдл, х’вил бай дир фрэйгн:
вус кэн ваксн, ваксн он рэйгн?
Вус кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вус кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн?

Наришэр бухэр, вус дарфсту фрэйгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэйгн,
либэ кэн брэнэн ин нит ойфhэрн,
а hарц кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн!

Бравый мальчишка, жениться непрочь,
думает, думает целую ночь —
на ком бы жениться, чтоб не стыдиться,
на ком бы жениться, чтоб не стыдиться.

Припев: Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
тум-балалайка, пой, балалайка,
пой, балалайка, радость нам дай!

— Девушка, слушай, ответь мне толково —
что может расти без дождя проливного,
что без огня горит, не сгорает,
что может плакать, а слёз не роняет?

— Глупый мальчишка, что ж тут такого?
Камень растёт без дождя проливного,
любовь без огня горит, не сгорает,
сердце плачет, а слёз не роняет.

Если вы хотите добавить свои стихи к нам на сайт и по всем вопросам — обратитесь к администрароу проекта! Хорошем Вам настроения и добра!!!

Нет комментариев

Добавить комментарий

Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Adblock detector